Cảm tác GIÃ TỪ VŨ KHÍ (A fare well to arms
của
Em là Ca-thơ-rin (Catherine)
Anh là Hăng-ri Phơ-rê-đê-ric (Henry Frederic)
Cuộc chiến đấu mỗi ngày thêm quyết
liệt,
Từng binh đoàn xung trận nối nhau đi,
Lính Ý trẻ trung,, Đức Áo kiêu kỳ,
Sao thù, bạn sớm chiều thành dã thú?
Quyết tử, quang vinh chỉ là ngôn ngữ:
Của những người ngồi điều khiển chiến
tranh,
Bao bạc tiền, vật lực, mái đầu xanh,
Không lựa chọn, tung hoang vào cuộc
chiến.
Em, bồ tát lâm sàng trong bệnh viện,
Giáng tay ngà băng bó những thương đau,
Xót nạn nhân nằm la liệt kề nhau,
Trước phòng mỗ, ngoài hành lang trăn
trở,
Anh, yêu em: Hai tâm hồn cởi mở,
Ra tiền phương, buộc dự một trò chơi,
Hận chiến tranh: Hủy hoại cả tình
người,
Thà bỏ cuộc, rút lui về hậu cứ,
Màu trắng BỜ LU, màu hồng THẬP TỰ,
Mùi ê-tê, cồn I-ốt tan dần,
Đêm trăng mờ, hồ lấp lánh sao ngân,
Mặc mưa gió, một con thuyền tách bến.
Anh là Phờ-rê-đê-rie,
Em là Ca-thơ-rin,
Hai
chúng ta quay lại sống cho mình,
Không
ĐÀO NGŨ nhưng GIÃ TỪ VŨ KHÍ,
Lời
phán xét! Hãy dành cho thượng đế,
Còn
LUẬT CHƠI: Đất trung lập xin chào.
10/1968
(Nhân gặp Hường tại BVDC Quảng
Ngãi)
Mời bạn bấm vào tựa bài ở hai cột bên để đọc nội dung những bài thơ khác.